ジェイクールのスタッフ雑記

“chi chi chi le le le !! 意外と知らないスペイン語のこと” Aire Latino

炭鉱事故救出劇、コパアメリカ優勝、地震など近年日本でも話題にあがる南アメリカの領土が細長い国、「チリ」
ワインはもともと有名ですね。そういえば、快進撃を続けたブラジルワールドカップでは「chi chi chi le le le !!」という応援の掛け声が日本のニュースにも取り上げられていました。

で、ふと思ったことを書いてみました。

[ 意外と知らないスペイン語のこと ]

◆基本的な読み方
例外はありますが、スペイン語は基本的に日本人が学ぶローマ字読みです。ということは?
× チリ → Chile → ○ チレ
*チリと言ったら、唐辛子の「チリ」を表します 正式な国名は実は「チレ」
chi chi chi le le le ! = チ チ チ レ レ レ!

chile

◆英語のアルファベットとの発音の違い
× ベネズエラ → Venezuela → ○ ヴェネスエラ
*スペイン語は「S」も「Z」も「サシスセソ」

× ゴンザレス → Gonzalez → ○ ゴンサーレス
*なので、ゴンザレスではなく、ゴンサーレス たまにプロ野球とかにいますね

× ザラ → Zara → ○ サラ
*スペイン発の有名なアパレルショップ 実は「サラ」と読みます

◆地名だけがスペイン語
ロサンゼルス」の記述はスペイン語なので、正式な発音は「Los Angeles = ロス アンヘレス」意味は同じ、「天使たち」です。
北米のアメリカ合衆国の大部分は、元々メキシコだったからです。なのでスペイン語の地名がたくさん残っています。サン ディエゴ, ラス ヴェガス, サン フランシスコなどなど ニュー メキシコなんてのがあるくらいです。

◆日本人が間違いやすい区切る箇所
プエルトリコ → Puerto Rico → プエルト リコ
*プエル トリコ、ではない

コスタリカ → Costa Rica→ コスタ リカ
*コス タリカ、でもない

南アメリカはほとんどがスペイン語圏の国で、せいぜい方言(単語)の違いがあるくらいみたいです。ブラジルだけ(他数カ国別の言語圏もありますが)はポルトガル語ですが。
ちなみに、スペイン語とポルトガル語とイタリア語はけっこう似ていて、それぞれの言語で話しても何となくお互い通じます。
文化の違いこそあれ、他国の人と自国の言葉で会話できる。日本人には不思議な感じですね。
だから、フットボール元日本代表監督ザッケローニ(イタリア)とアルゼンチン代表メッシ、ポルトガル代表ロナウドがもし同じチームにいても、それはど言葉の問題はない訳です。
いや、なんだか羨ましいですね。

Chao!

*南アメリカ好きなスタッフが綴る、ラテン文化を伝えるコラムです
Aire Latino = アイレ ラティーノ = ラテンの雰囲気

バックナンバー
: CHILI BEER / チリビール & Fiesta Mexicanaフィエスタ メヒカーナ
: コロンビア独立記念祭 2015